Lectoure à Voix Haute
  • Accueil
  • 9 Festivals d’Eté
    • Festival 2023
    • Festival 2022
    • FESTIVAL 2021
      • Photos festival 2021
    • FESTIVAL 2020
      • Festival 2020 en photos
    • FESTIVAL 2019
      • programme festival 2019
      • festival 2019 en photos
    • FESTIVAL 2018
      • festival 2018, le Soleil
      • Festival 2018 en photos
    • FESTIVAL 2017
      • Rencontres en lectures 2017
      • édition 2017 en images
    • festival 2016
      • édition 2016 en images
      • programme « Rencontres en lectures » 2016
      • bibliographie festival 2016
      • revue de presse 2016
    • Festival 2015
      • Bibliographie Festival 2015
      • 2015 en images
      • Programme 2015
  • Autres Rendez vous
    • 2025 premier trimestre
    • Rendez vous LAVH en 2024
    • Lectures en avril 2024 – les photos
    • Trois jours à Marsolan juillet 2024
    • Rendez vous LAVH en 2023
    • Rendez vous LAVH en 2022
  • L’association
  • Nos partenaires
  • Nous contacter
Retour Haut

Christine Raguet

Christine Raguet est traductrice littéraire. Elle a reçu plusieurs prix de traduction, dont le Prix Baudelaire en 2012 pour l’ensemble de son travail. Elle s’intéresse surtout aux littératures « des marges linguistiques et culturelles », comme les auteurs antillais, indiens ou autochtones, à l’exemple de Richard Wagamese, de la nation Ojibwé et de nationalité canadienne, décédé en 2017, qui a su décrire le monde et le mode de vie traditionnel, la nature, les relations délicates entre les populations indigènes et les blancs qui ont occupé leur territoire au fil des siècles. Ses trois romans, publiés en français par les éditions Zoé, en offrent un témoignage direct, mais sans pathos. Les descriptions de l’environnement sauvage sont d’une rare beauté et l’écriture à la fois subtile et sans affectation projette de magnifiques images qui suscitent des émotions fortes. Les étoiles s’éteignent à l’aube (récemment adapté en roman graphique par Vincent Turhan et publié chez Sarbacane) et Starlight forment un diptyque : ils décrivent la vie d’un jeune Indien, abandonné par sa famille (sa mère est décédée et son père a bien d’autres occupations !) et recueilli par un vieil homme, non natif, mais qui met un point d’honneur à lui faire découvrir sa culture ancestrale. Le premier tome, superbe roman d’apprentissage, conduit naturellement à la belle évolution du jeune garçon au milieu d’une nature a priori hostile, mais finalement si familière et accueillante.

Jeu blanc se concentre sur la question douloureuse de l’enlèvement des enfants indiens pour être placés dans des institutions religieuses dont l’objectif est d’effacer à jamais leurs coutumes, jusqu’à utiliser la violence et abuser de ces enfants. Là encore, le discours reste sobre, mais les messages sont clairs. Au centre d’une pseudo-reconstruction, on découvre le hockey sur glace, grand sport national canadien, admirablement décrit. Le lecteur est pris par la ferveur du jeu et suit avec enthousiasme les progrès du jeune Saul Indian Horse. Pour la traductrice, s’atteler au hockey sur glace, quand on ne l’a jamais pratiqué et qu’on n’en connaît pas les règles, demande des recherches précises. Certes, Internet apporte beaucoup de choses, qu’il faut savoir trier ! Mais comme pour toute spécialité, cela ne suffit pas. Il faut de vrais spécialistes ! Notre chance, les francophones, c’est que le Canada est bilingue. Et dans Jeu blanc, c’est un jeune Canadien passionné de hockey, Axel, d’ailleurs remercié dans le livre, qui a aidé à trouver les formulations justes en chaque circonstance. Le travail de traduction reste un artisanat.

Pour la traductrice, avoir la chance de transposer en français toutes ces splendides expériences a été un bonheur de chaque instant ; une promenade-découverte dans les recoins les plus retirés d’un monde encore très méconnu ; une véritable exploration ; un ravissement constant. C’est aussi cela le plaisir de traduire : un accompagnement, un partage de chaque instant, avec l’auteur, les « informateurs », mais aussi avec les futurs lecteurs.

Rencontre le samedi 23 à 16h au jardin des Marronniers

derniers articles

Exposition Brésil imaginaire

Vernissage de l’exposition de la […]

Rencontre avec Paula Anacaona

Samedi 29 novembre, à 17h30, […]

Ateliers créatifs jeunes et familles

3 ateliers destinés aux jeunes […]

Sébastien Strzelecki, artiste graffeur

Sébastien Strzelecki est un artiste […]

Trudruá Dorrico Macuxi

  Autrice, docteure en littérature, […]

L’atelier carnet de voyage imaginaire au Brésil

Faites vos bagages… destination: Brésil […]

Yann Laffuste, contra-mestre de Capoeira

On pratique la Capoeira dans […]

Laisse entrer la mer, un film de Claude Duty

19 octobre 2025, nous recevons […]

La Piscine de Lectoure

La Piscine de Lectoure inaugurée […]

Bifurquer ou ne pas bifurquer

Rencontre avec Solène Lemichez, ingénieure […]

Stigmata, une expo de Philippe de Potestad

Juillet 2025, l’architecte et photographe […]

Mets au bec les Mots, festival de lecture dans l’Indre

Juillet 2025, Méobecq, petite commune […]

Inauguration du jardin du Hountaner

Vendredi 6 juin 2025, nous […]

A Olympe avec Joël Favreau

Dimanche 18 mai 2025 nous […]

Denis Infante pour le relais lecture de Rousse

La deuxième édition du relais […]

C’est l’arbre qui voit, Esmeralda Da Costa

Dans le cadre de l’été […]

Trois jours à Marsolan

Formation à la lecture à […]

Lectures en avril 2024 – Antoine Choplin, Violaine Bérot

  Les lectures en Avril, […]

Relais Lecture Mars 2024

Vaincre à Rome de Sylvain […]

Karl Ove Knausgaard

    Karl Ove Knausgaard […]

Copyright 2015 - Lectoure à Voix Haute
www.lectoure-voixhaute.fr
Accéder à notre Facebook :

Réalisation : www.i-comm.fr
Mentions légales